Перевод документов для визы США, если это требуется, должен быть сертифицированным: подписанным переводчиком, содержащим уведомление о компетентности специалиста и о том, что содержание соответствует оригиналу. Узнаем, всегда ли в процессе подготовки к собеседованию заявителю необходимо обращаться к переводчику, в каких случаях нужны услуги специалиста, какие документы для американской визы должны быть с нотариальным заверением.
Как узнать, нужен перевод или нет?
Оформление визы в США не всегда сопровождается необходимостью перевода документов. Актуальная информация о том, в каких случаях это требуется, размещается на официальных сайтах соответствующих дипломатических учреждений в разделе по вашей визовой категории.
Для получения достоверных сведений о требованиях к документам рекомендуется выбирать представительства США в стране, в которой вы планируете проходить собеседование. На основе полученных сведений принимается обоснованное решение — переводить оригиналы для американской визы или нет.
При этом стоит отметить, что требования могут меняться. Для получения точной и актуальной на момент подготовки к собеседованию информации, целесообразно обратиться в службу поддержки посольства или консульства с официальным запросом. Для неиммиграционных виз переводить оригиналы обычно не нужно.
В случае с необходимостью оформления иммиграционной визы в США заявителю и каждому из сопровождающих членов семьи требуется подготовить переводы оригиналов и заверенных копий в соответствующем местном учреждении, организации или органе власти. Оригиналы и переводы нужны на собеседовании по выдаче визы в консульстве или посольстве США.
Строго утвержденного перечня необходимых бумаг нет. Список формируется в зависимости от обстоятельств заявителя и визовой категории. Требования к документам для американской визы могут включать необходимость нотариального заверения. Например, копии свидетельства о рождении несовершеннолетнего и согласия на выезд ребенка в случае поездки в США с одним родителем должны быть нотариально заверенные.
Что может быть необходимо перевести:
- свидетельство о рождении;
- аттестат;
- трудовая книжка;
- налоговая декларация;
- свидетельство о браке;
- диплом;
- справка о несудимости;
- справка с работы и др.
Особенности перевода
В процессе перевода должны быть переведены абсолютно все слова со страницы оригинала. Это требование распространяется даже на те случаи, когда слово, вероятно, не имеет особенного значения. Налоговые декларации и другие сложные документы также требуют дословного перевода. Ошибки, даже незначительные, могут стать причиной задержки сроков оформления визы или привести к отказу. В бюро переводов https://perevodpravo.ru/services/dokumentov-perevod работают компетентные специалисты, которые готовы выполнить перевод документов для получения Грин-карты и других целей в точном соответствии с актуальными требованиями.