Работа переводчиком требует высокой квалификации, приносит значительную прибыль и большое удовольствие. Опытный переводчик Ланна Кастеллан описывает свой переводческий путь так: "В основе нашей профессии лежат знания и опыт. Именно профессия переводчика требует длительного периода обучения, чем любая другая. Только в тридцать можно назвать себя переводчиком, только в пятьдесят наступает расцвет вашей переводческой карьеры".
Первая ступень в карьере переводчика - период обучения - это время, когда нужно инвестировать в себя, набираясь знаний и жизненного опыта. Например: дедушки и бабушки разных национальностей, хорошая школа, где человек учится читать, писать, говорить, переводить на родном языке и любить его. Затем много путешествий, новых друзей. Далее - опять обучение, но не на языковой специальности, а на какой-то технической или экономической. До 30 лет - жизнь в странах, языками которых человек владеет, работа в отрасли промышленности или экономики, отнюдь не в области, связанной с языками.
Создание семьис женщиной или мужчиной обязательно из другой страны, воспитание детей. Только теперь можно идти учиться на переводчика, некоторое время работы в офисе, и только потом решение стать фрилансером.
И вот, уже 40 лет, а жизнь только начинается.Это очень трудный путь. И не все родные его поддержат.
Но можно стать хорошим переводчиком, даже если не прислушиваться к суровым установкам Ланны. И в этом помогут некоторые советы:
-любить язык, особо родной, и не прекращать ее учить;
-учиться правильно писать;
-расширять пассивный словарный запас и изучать культуру;
-перекладывать только на родном языке;
-выбрать специализацию, изучать ее и быть готовым постоянно совершенствовать знания в ней;
-читать книги, газеты, блоги, журналы, рекламные объявления, упаковки из-под хлопьев ...;
-посещать тренинги, семинары и конференции по специализации - слушать специалистов, запоминать, что и как они говорят, их стиль речи, даже жаргон, но не пытаться пользоваться им в повседневном общении;
-быть в курсе событий;
-совершенствовать компьютерную грамотность;
-постоянно совершенствовать переводческие навыки;
-вслушиваться в то, что пишется (некоторые писатели и переводчики читают вслух написанное или переведенный текст), потому что каждая речь имеет свой ритм, и если текст звучит неестественно, изменить порядок слов, а не только то или иное слово;
-пользоваться программой проверки орфографии;
-спрашивайте себя, имеет переведенный текст смысл, потому что, если даже на секунду прекращается чтение и возникает мысль "О чем здесь идет речь на самом деле?", это означает, что имеет место ошибка;
-писать четко и понятно, писать предложения и абзацы такой длины, что соответствует нормам языка перевода;
-сообщать заказчику об ошибках в тексте, опечатках или непонятные слова, найденные в тексте оригинала.