ента новостей

19:43
На проспекте Шаумяна подростки избили 10-летнюю девочку
18:43
Валентина Гунина проиграла тай-брейк Нане Дзагнидзе и выбыла с Кубка мира по шахматам в Батуми, а Екатерина Лагно вышла в 1/8 финала
18:05
Разводку Ладожского моста перенесли по погодным условиям
17:57
В центре Петербурга неадекват ударил ножом случайного прохожего
17:51
На Московском проспекте байкер погиб после столкновения с электросамокатом
17:43
На улице Типанова мотоциклистка насмерть сбила мужчину на электросамокате
17:38
На Васильевском острове задержан подозреваемый в убийстве и покушении на убийство
17:27
В Невском районе избили контролера в автобусе
17:21
В Петербурге ищут «художников», разрисовавших трамвайные вагоны
17:17
В коммуналке на Караванной улице зарезали жителя Ленобласти
10:52
В поселке Пачинок задержали стрелка из страйкбольного оружия
10:48
В ДТП на улице Корякова погиб водитель автомобиля «Рено»
10:44
На трассе "Нарва" в ДТП с грузовиком погиб водитель «Лады Веста»
10:25
Петербуржцев предупредили о мошенничестве с почтовыми ящиками
10:04
Отправились в Беларусь
09:56
В Санкт-Петербурге увеличилось число убыточных компаний
09:49
Каковы самые популярные онлайн-покупки петербуржцев
00:54
Российская теннисистка Вероника Кудерметова выиграла Уимблдон в парном разряде, а итальянец Янник Синнер – в одиночном
20:35
Ещё две российские шахматистки выбыли с Кубка мира в Батуми: проиграли сегодня свои матчи Полина Шувалова и Анна Шухман, а Валентина Гунина и Екатерина Лагно добились тай-брейков
23:06
Польская теннисистка Ига Швёнтек выиграла Уимблдон, не дав Аманде Анисимовой выиграть ни одного гейма в финале
19:50
Российские шахматистки начали борьбу в 1/16 финала Кубка мира в Батуми: Лагно и Гунина проиграли, Шувалова и Шухман сыграли свои партии вничью
16:08
После стрельбы возле ЗАГСа на Капитанской улице задержали жениха и шафера
16:02
В Петербурге поймали грабителя, отобравшего у пенсионерки сумку на Витебском проспекте
15:59
В Шушарах мужчина поджег съемную квартиру
15:56
В Шушарах неизвестные в масках и с оружием отобрали у перекупщика «БМВ Х6»
11:05
В Невском районе конфликт закончился ударом ножом в голову
10:42
В Петербурге вспомнили величайших апостолов
10:36
В Невском районе у иностранца изъяли килограмм наркотиков
10:21
Прошли рейды по СИМ
10:09
Продано историческое здание XVIII века
Все новости
Питерец.ру » Статьи » Образование, обучение » Иностранные языки » Преподавание и перевод: на чем остановить выбор?

Преподавание и перевод: на чем остановить выбор?

Фото:
PiXABAY
Расскажем о различиях в преподавательской и переводческой деятельности, о возможности совмещать репетиторство и работу устным или письменным переводчиком.

Многие выпускники вузов, получившие образование по специальности “перевод и переводоведение” или “лингвистика”, задумываются о том, кем работать после окончания альма-матер. Влиться в переводческую деятельность сложно без портфолио, рекомендаций и опыта. Заняться же репетиторством еще в университете значительно проще, это факт. Как же определиться с видом деятельности, расскажем далее.

Совмещаем перевод и преподавание

В одном любопытном интервью на сайте питерского бюро переводов практикующий устный переводчик поделился мнением насчет совмещения преподавания и переводческого ремесла. По словам специалиста, в регионах устный перевод не так востребован, как в столицах, из-за чего приходится находить новые пути заработка, в том числе зарабатывать на преподавании, репетиторстве.

Давать частные уроки многие студенты начинают задолго до выпуска, т. к. на это действительно есть спрос, а цены на урок от будущего выпускника ниже - людям выгоднее заниматься со студентами, чем с состоявшимися преподавателями. Не всегда заказчики занятий по иностранному языку смотрят на опыт, уровень образования или любые другие подтверждения квалификации специалиста. Поэтому препятствий к началу этой деятельности меньше.

По-другому дело обстоит с переводом. Стать, например, устным переводчиком тяжелее, как минимум морально. Выпускник чувствует большую ответственность, боится даже попробовать себя на таком поприще. К тому же не каждое бюро готово взять к себе неопытного переводчика.

Преподавание – это призвание

Нельзя сказать, что опыт крайне необходим только в переводе. Хороший преподаватель формируется не сразу, более того, к этому должна быть определенная предрасположенность, связанная с развитием таких качеств характера, как терпение и толерантность, внимательность к деталям, умение расположить к себе учеников – харизма, умение заинтересовать.

Из-за нехватки некоторых качеств многие репетиторы все-таки отказываются от этой деятельности. При качественной подготовке к занятию, которая занимает много времени, преподаватель сталкивается с учениками, у которых нет мотивации и желания заниматься языком. Пробудить у учащихся интерес, увлечь предметом в такой ситуации жизненно необходимо, а если репетитор или преподаватель этого сделать не может, такие занятия вгоняют его в депрессию…

Хочу работать переводчиком

Поработав преподавателями, часть специалистов пробуют себя в письменном переводе. Работу находят либо в бюро, либо на биржах, где непосредственного контакта с людьми в процессе работы меньше. Это оказывается преимуществом для одних и неприятной издержкой производства для других. Да, в письменном переводе больше взаимодействия происходит с компьютером, cat-программами, словарями. Кому-то становится скучно и тяжело находиться в изоляции (по большей части это касается фрилансеров), но в этом есть некоторая свобода, в том числе и в формировании графика работы.

Другой путь — устный перевод, здесь общения предостаточно. Но у многих переводчиков возникает новый стресс из-за большой ответственность во время «публичного выступления» перед участниками переговоров или конференций при последовательном переводе и сильное напряжение от концентрации внимания во время синхронного перевода. Еще один нюанс, о котором уже шла речь, трудно найти стабильный заработок, работая только устным переводчиком в маленьком городке, куда редко заезжают иностранцы. В любом случае каждому выпускнику придется сделать тот или иной выбор в профессии.

Если вы решите заняться устным переводом, обязательно ознакомьтесь с информацией о нюансах работы синхронного и последовательного переводчиков (можно прочитать здесь).

Добавьте комментарий

Войти через

Похожие публикации

Наверх