Уткин о переводчике

Под руководством нового главного тренера «Зенит» стал показывать отличный футбол. Команда вновь вырвалась на первое место в турнирной таблице и имеет все шансы завоевать золотые медали российского чемпионата.

Однако спортивный комментатор Василий Уткин связывает успех «Зенита» не с деятельностью Андре Виллаш-Боаша, а с тем подъемом и раскрепощенностью, которые стали следствием отставки Лучано Спаллетти.

Поводом для такой точки зрения стал вопрос с переводчиком Андре Виллаш-Боаша. По словам Уткина, этот специалист по португальскому языку выполняет свою работу не должным образом. (Стоит отметить, что Уткин не является знатоком португальского, но ссылается на тех людей, которые в этом языке разбираются). Он переводит с ошибками и плохо ориентируется в футбольной терминологии.

В такой ситуации тренер-иностранец просто не может донести свои идеи до футболистов. Потому руководству «Зенита» стоит задуматься над вопросом компетентности переводчика.

«Питерец.ру» считает, что тема, поднятая Уткиным, является достаточно серьезной. Однако не стоит делать преждевременных выводов относительно профессиональных способностей переводчика. Во-первых, любой человек может допустить ошибку, потому единичные случаи неточного перевода не всегда искажают полную картину. Во-вторых, где гарантия, что эксперты, на которых ссылается Уткин, правы?!

В общем, вопрос с переводчиком нужно решать, но все может оказаться вовсе не так, как описывает Уткин.

Вернуться назад