ента новостей

16:17
Перебежчик из Северной Кореи был пойман в Китае
16:10
Переговоры по ядерной программе Ирана возобновляются
16:07
В австралийском парламенте распространены сексуальные домогательства
15:33
Выставка русской деревянной игрушки «Деревянные и расписные. Традиции и современность» и спектакль «Что в ларце?»
15:17
Под Петербургом иностранец на иномарке насмерть сбил пешехода
15:02
В Ленобласти задержали двоих автоугонщиков
09:39
Что делать властям?
09:20
Средняя зарплата увеличилась
08:26
Руслан Белый не смог выступить
21:59
Государственный Эрмитаж представил научный каталог выставки «Мечта об Италии. Коллекция маркиза Кампаны» на русском языке
20:31
С ЦСКА «Зенит» сыграл значительно лучше, чем с «Мальмё» в Лиге Чемпионов
19:54
Ливанские демонстранты блокируют дороги из-за экономического кризиса
17:08
В Петербурге пьяный мужчина угнал дорожный каток
17:01
В Петербурге задержали злоумышленников, похитивших у пенсионерки деньги
11:31
Кто получает прибавку к зарплате?
10:39
Какие профессии самые переоцененные?
09:47
Что с омикроном?
10:29
Новостройки продолжат расти
09:57
Рестораторов осчастливили
09:37
Ну а теперь появился омикрон
14:31
Пенстонерка из Гатчины перевела мошенникам 700 тысяч рублей
14:17
В Луге полицейский подозревается в крышевании наркоторговца
09:52
Мы движемся к коллективному иммунитету
09:23
Ковид пошел на спад
08:26
Подделок стало меньше
00:51
Георгиос Папаяннис всёс ощутимый вклад в победу «Пао» над «Зенитом» в матче Евролиги
00:20
3:0 по ходу матча с «Ак Барсом» превратились для СКА в победу только в овертайме
10:21
Что с кодами в транспорте?
09:46
Они хотят работать ночью
07:50
Ковидные сертификаты продлят
Все новости
Питерец.ру » Статьи » Образование, обучение » Перевод имен собственных в дипломной работе

Перевод имен собственных в дипломной работе

Фото:
Яндекс
В эпоху развития международных отношений слова, заимствованные из других языков, используются в речи повсеместно.

В эпоху развития международных отношений слова, заимствованные из других языков, используются в речи повсеместно. Зачастую это не обобщенные фразы, а обозначение конкретного объекта или явления. Если произношение не вызывает сложностей, при написании диплома иностранные слова нужно употреблять согласно установленным правилам. Чтобы избежать типичных ошибок, снижающих качество работы, уместно заказать перевод текста у специалистов.

Перевод русских названий

Если в дипломной работе употребляются русские названия на английском, необходимо уточнение информации из первоисточника. Это могут быть:

  • справочники, энциклопедии, словари;
  • научные труды;
  • атласы географические;
  • юридическая документация (протокол общего собрания, устав, нормативы);
  • персональное мнение собственника переводимого названия (имя, бренд, учреждение).

При невозможности сверки с исходным материалом перевод осуществляется несколькими методами:

  • транскрипция;
  • транслитерация;
  • калькирование;
  • смешанный способ;
  • употребление исходного значения.

Единственно верного решения как правильно переводить тексты на иностранные языки нет. Формат зависит от конкретных требований к диплому:

  1. Имя собственное передается практической транскрипцией.
  2. Иностранные имена, названия организаций. Возможно написание перевода в скобках.
  3. Пользоваться стандартами перевода, утвержденной страной-носителем. Особенно для языков, чей перевод может искажать исходное наименование.
  4. Артикли, частицы, предлоги указываются как в исходнике с добавлением дефиса, тире, апострофа.
  5. Названия указываются в кавычках.

Перевод русских названий

Обратить внимание! Полный перечень правил перевода иностранных слов рекомендовано уточнить у научного руководителя перед началом работы над проектом.

Особенности транслитерации

Этот метода перевода подразумевает побуквенную передачу исходных слов (например, Arnold - Арнольд). Востребован при написании диплома простотой транскрипции, возможностью ввода дополнительных символов. При этом первоначальный смысл сохраняется.

Транслитерация актуальна в графических системах (русская, английская, греческая, грузинская). Несмотря на разницу написания, буквы легко сопоставляются друг другу. Благодаря этому упрощается процедура перевода имен собственных. Однако такая система не всегда работает корректно. В ряде случаев нельзя побуквенно воссоздать исходное имя, предоставленное в русской транскрипции. Здесь акцентируется внимание на звучании слова. Формат написания не учитывается. Например, перевод «Ли» может отображаться как «Lee», «Leigh», «Lie».

Особенности транслитерации

Сегодня применение транслитерации в чистом виде неактуально. По мере развития множество иностранных языков претерпели изменения:

  • у букв изменено звуковое значение;
  • определенное сочетание букв в словах заявлены нестандартными.

Если побуквенно переводить иностранное слово. Можно ошибиться в исходном значении конкретного названия. Справиться с задачей поможет квалифицированный переводчик, который модернизируется под текущие речевые обороты.

Перевод имен собственных в дипломной работе вызывает особые трудности у студентов. Синтаксические, лексические и даже пунктуационные ошибки могут исказить исходный смысл. Если переведенная фраза вызывает сомнения, можно свериться сторонними ресурсами, либо уточнить правильность написания у научного руководителя. Не рекомендуется использовать непроверенную информацию. Это может снизить качество дипломной работы.

Добавьте комментарий

  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent
Войти через

Интересное в сети

Похожие публикации

Новости из сети

Наверх